Fundamentación
Este taller se inscribe en el marco del proyecto institucional del Bachillerato de Bellas Artes, que piensa la educación como un acto de resistencia frente a las desigualdades y como una práctica dialógica que habilita la construcción de subjetividades críticas, comprometidas y creativas. (Aguerre, 2022). Siguiendo la perspectiva de una escuela inclusiva y en constante mutación, el aprendizaje de lenguas extranjeras, y específicamente del italiano, se plantea como una oportunidad para ampliar horizontes culturales, desarrollar competencias comunicativas e interculturales y favorecer la apropiación de nuevos modos de expresión y comprensión del mundo.
Proponemos, entonces, abordar el taller como un espacio de exploración, juego y creación colectiva partiendo de saberes previos1 que reconocemos y aceptamos como provisorios para alcanzar lo que Ausubel llama aprendizaje significativo (Ausubel, 1978). De esta manera, en este taller no se perderá de vista que cada estudiante es ante todo un sujeto cultural (Bruner, 1997) y sociohistórico (Vygotski: 2000; Baquero: 1997, 2001). En términos de Aisenberg (1994) todo nuevo conocimiento, se origina a partir de conocimientos anteriores que funcionan como marco asimilador a partir del cual se otorgan significados a los nuevos objetos de conocimiento. En la medida en que se asimilan nuevos significados a este marco, este mismo se va modificando y enriqueciendo. Uno de esos conocimientos previos es la lengua materna, pilar fundamental sobre el cual cada estudiante construirá el nuevo sistema (Giacobbe, 1990). Integrar el conocimiento profundo de la lengua materna al aprendizaje de la lengua extranjera, lxs ayudará a comprender mejor la organización de la nueva lengua, sus similitudes y diferencias (Cicres, de Ribot & Llach, 2014). Esta reflexión metalingüística y de lenguas comparadas permanente nos lleva a hablar de los enfoques didácticos plurales de las lenguas y de las culturas2 dentro del cual encontramos a la Didáctica integrada de las lenguas (Roulet 1980; Bourguignon & Dabène 1982; Hufeisen y Neuner 2003). Esta perspectiva nos permitirá formar profesionales abiertxs al dialogo plurilingüe y pluricultural con una docente que estimulará permanentemente el aprendizaje global y que se dedicará no solo a la enseñanza de la lengua extranjera sino también al análisis culturalista desde una perspectiva situacional, intersubjetiva y dialógica (Abdallah-Pretceille, 1996). Recordemos que a partir de los años 90 el concepto de interculturalidad comienza a adquirir un rol cada vez más importante en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras, siendo la lengua un espacio de encuentro de culturas ideal para conocer y reflexionar sobre nuestra cultura y la cultura del otro. La interculturalidad nos permite descubrir la existencia de culturas diferentes que se interrelacionan y que es necesario preservar y respetar.
En el taller se fomentará la reflexión, el descubrimiento y la búsqueda de estrategias para que cada estudiante comprenda la cultura extranjera. Este trabajo de apertura hacia la diversidad cultural se transforma en fuente de profundo enriquecimiento que permitirá a lxs estudiantes ser intérpretes críticos capaces de atravesar diferentes culturas para llegar a un doble descubrimiento: el descubrimiento de la cultura del otro y el descubrimiento de su propia cultura. Según Abdallah-Pretceille este doble descubrimiento nos envía a una experiencia de alteridad y no a un aprendizaje de culturas en forma separada, señalando que tomar en cuenta estas culturas permitirá construir un humanismo de lo diverso indispensable para vivir en este mundo complejo caracterizado por una creciente heterogeneidad social (Abdallah-Pretceille, 2011).
Abordaje de la ESI
El taller de italiano propone un espacio de aprendizaje donde se valoran los vínculos respetuosos y el reconocimiento de la diversidad. A partir del trabajo con textos, imágenes, videos y canciones en lengua italiana, se reflexionará sobre distintos aspectos culturales y sociales, tales como los modelos familiares, la representación del cuerpo en el arte, las profesiones desde una perspectiva de género, el respeto por las diferencias. Asimismo, se promueve el uso de un lenguaje no sexista, acorde a las posibilidades del idioma, habilitando instancias de intercambio que reconozcan y valoren la singularidad de cada estudiante.
Objetivos
- Que lxs alumnxs logren desarrollar competencias comunicativas básicas en lengua italiana, tanto en su dimensión oral como escrita.
- Que sean capaces de comprender y producir mensajes en situaciones comunicativas significativas.
- Que valoren la lengua italiana como vehículo de acceso a otras manifestaciones culturales y artísticas.
- Que logren asumir actitudes de respeto, colaboración y apertura hacia la diversidad lingüística y cultural.
- Que puedan actuar con autonomía en la construcción de su propio aprendizaje.
Contenidos
Unidad 1: COME TI CHIAMI?
- Funciones comunicativas: Salutare e congedarsi. Presentarsi e presentare qualcuno. Chiedere e dare informazione personale. Fare lo spelling.
- Contenidos lingüísticos: I pronomi personali (io/tu/lui-lei-Lei). L’indicativo presente di essere, avere, stare e chiamarsi. Gli aggettivi di nazionalità. Gli interrogativi: Come, Dove, Di dove, Qual, Quanti, Quando, Quale. La negazione: no – non. Le preposizioni semplici. I sostantivi (genere e numero).
- Léxico y fonética: L ́alfabeto. I numeri. I saluti. I paesi e le nazionalità. Dati personali. Espressioni con essere e avere. Espressioni di uso frequente in aula. Il lessico dell’aula. Differenza tra /tʃ/- /k/-/ ɲ /-/g/- / dʒ/
- Cultura: Presentazione dell ́Italia (geografia, stereotipi, patrimonio culturale, ecc.).
Unidad 2: CHE LAVORO FAI?
- Funciones comunicativas: Chiedere e dare informazioni personali. Parlare delle professioni, dei mestieri e dei lavori. Descrivere le persone.
- Contenidos lingüísticos: I pronomi soggetto (noi -voi- loro). Gli articoli determinativi. Verbi regolari della 1° e della 2° coniugazione. Verbi in -CARE e -GARE. Verbi irregolari: fare, essere, avere. Gli aggettivi possessivi. Gli aggettivi qualificativi al singolare e al plurale.
- Léxico: I giorni della settimana. I mesi e i giorni festivi. Le stagioni. Le professioni. Espressioni con il verbo fare. Luoghi di lavoro e negozi. La famiglia. I colori e la descrizione. L’aspetto fisico.
- Cultura: Il cinema italiano. Personaggi famosi. La famiglia italiana. Le feste tradizionali italiane. La cultura del caffè.
Unidad 3: ANDIAMO
- Funciones comunicativas: Chiedere sui mezzi di trasporto. Chiedere e dire l’ora. Chiedere informazioni in aeroporto. Collocare nello spazio.
- Contenidos lingüísticos: Verbi irregolari: andare, venire, uscire, volere. Preposizioni articolate. L’indicativo presente dei verbi regolari della 3° coniugazione (-ire).Desinenza -ISC. Gli interrogativi: Da quanto tempo, Dove, Di dove. Articoli indeterminativi. Verbo esserci (c’è- ci sono). Indicatori di luogo. Aggettivi dimostrativi.
- Léxico y fonética: I mezzi di trasporto. L’ora. L’aeroporto. Il quartiere e i negozi. La stazione del treno. Differenza tra /dʒ/-/ɲ/-/ʎ/-/g/- /sk/ e /ʃ/
- Cultura: Le modalità di trasporto in Italia. Roma: una gita turistica. L’italia e i suoi monumenti.
Unidad 4: A TAVOLA!
- Funciones comunicativas: Ordinare al bar e al ristorante. Prendere accordi per decidere un menù. Interagire nei negozi. Comunicare al ristorante.
- Contenidos lingüísticos: Articoli partitivi. La quantità determinata. Pronomi diretti. Ne partitivo. Ce l’ho / Ce l’hai… Verbi servili: dovere, potere, volere. Le costruzione con SI
- Léxico: Fare la spesa. Utensili da cucina. I pasti della giornata. Prodotti (frutta-verdura). Il menù. Il cibo.
- Cultura: La gastronomía italiana. La cultura del caffè in Italia. La routine alimentare.
Unidad 5: GUSTI E PREFERENZE
- Funciones comunicativas: Esprimere gusti e preferenze. Parlare del tempo libero. Chiedere informazioni in albergo. Dare consigli, ordini e istruzioni. Indicare un periodo di tempo e un orario preciso.
- Contenidos lingüísticos: L’indicativo presente del verbo piacere. Pronomi indiretti. Verbi riflessivi. Verbi per parlare della giornata e del tempo libero. Avverbi di frequenza Ci locativo. Ci vuole/ci vogliono. Imperativo diretto affermativo e negativo. Verbi irregolari all ́imperativo. I numeri ordinali. Orari
- Léxico: Il benessere. Il tempo libero e la vita quotidiana. La routine. Lo sport. L’agenzia di viaggio. L’albergo. I momenti della giornata. Il corpo umano e la salute.
- Cultura: Il tempo libero e gli italiani. Le vacanze in Italia. La routine degli italiani.
Unidad 6: UN SALTO NEL PASSATO!
- Funciones comunicativas: Raccontare una biografia. Parlare dí eventi passatí
- Contenidos lingüísticos: Passato Prossimo: I participi passati regolari e irregolari- AUSILIARE AVERE e ESSERE. L’accordo del participio passato. Avverbi ancora- già- mai- appena. Indicatori temporali
- Léxico: i verbi per parlare della biografia.
- Cultura: Pittori italiani del Rinascimento. La regione Toscana: artisti, monumenti, luoghi di interesse.
Metodología
La propuesta metodológica de este taller se sustenta en un enfoque activo y participativo que considera las trayectorias, intereses y perfiles de lxs estudiantes.
Para acompañar este recorrido, se trabajará con un cuadernillo especialmente elaborado para el taller que promueve un vínculo significativo con la lengua italiana.
El trabajo didáctico se articula con los principios del Aprendizaje Basado en Tareas (Task-Based Language Learning), entendiendo que la adquisición de una lengua extranjera se potencia cuando lxs estudiantes se ven implicados en contextos comunicativos reales y significativos (Larsen-Freeman, 2000). En este marco, se entiende por tarea:
“cualquier tipo de trabajo de aula que involucre a los estudiantes en la comprensión, manipulación, producción o interacción en la lengua meta; mientras que su atención esté centrada en el significado más que en la forma. La tarea debe tener también un sentido de completamiento y de realización que pueda identificarse como un acto comunicativo propiamente dicho.” (Nunan, 1990: 10)
Así, se buscará insertar el uso del lenguaje en contextos auténticos y relevantes, vinculados a situaciones cercanas al universo artístico, cultural y social de lxs adolescentes.
Para la figura docente, adherimos al concepto de andamiaje (Bruner, 1988) como mediadorx y guía educativx que le permitirá a cada estudiante ir más allá de lo que podría alcanzar solo con sus propios medios. El docente como guía que ayuda a descubrir habilidades, a desarrollar destrezas, a sostener la autoestima en forma continua, hasta que cada estudiante logre la independencia en sus tareas. El proceso de andamiaje docente permite controlar aquellos elementos de la tarea que están lejos de las capacidades de cada estudiante, de manera que este pueda concentrarse inicialmente en dominar los que puede comprender con mayor facilidad. “Será responsabilidad del docente crear un clima de confianza para que los estudiantes experimenten, indaguen, reflexionen, asuman riesgos y responsabilidades sobre sus aprendizajes” (Anijovich, 2014: 42).
Evaluación
Se evaluará el proceso de aprendizaje de lxs estudiantes a partir de las evidencias observadas en diversas actividades de comprensión lectora y auditiva, así como de producción oral y escrita. Se tendrá en cuenta también el cumplimiento de los trabajos prácticos en los plazos establecidos, el interés por la materia, la capacidad de superación personal y la disposición para el trabajo colaborativo. Además, durante el presente ciclo lectivo, lxs estudiantes realizarán un trabajo final, que consistirá en la presentación de una breve obra de teatro en lengua italiana. A todo esto, se sumará un examen integrador individual a carpeta abierta que se tomará al final de cada período y contribuirá a la construcción de la calificación final.
Bibliografía
Bibliografía para lxs alumnxs
- Cuadernillo de trabajo confeccionado para el taller de italiano del Bachillerato de Bellas Artes.
Diccionarios y recursos on-line
- https://www.wordreference.com/
- https://context.reverso.net/traduccion/italiano-espanol/
- https://www.loecsen.com/es/curso-italiano
- https://learnamo.com/es/curso-italiano-principiantes/
Bibliografía para la realización de este programa
- Abdallah-Pretceille, M. (1996): « Compétence culturelle, compétence interculturelle» in : Le français dans le monde, número Spécial Culture. 1/1996, pp. 29-38.
- ————————————-. (2011): L’éducation interculturelle. PUF, Francia.
- Aguerre, Andrea (2022). Proyecto Académico y de Gestión. Bachillerato de Bellas Artes, UNLP 2022-2026.
- Aisenberg, B. (1994) : “Para qué y cómo trabajar en el aula con los conocimientos previos de los alumnos: un aporte de la psicología genética a la didáctica de estudio de las ciencias sociales”, in Aisenberg, B. y Alderoqui, S. Didáctica de las ciencias sociales. Aportes y reflexiones, Bs. As. Paidós.
- Anijovich, R. (2014): Gestionar una escuela con aulas heterogéneas. Enseñar y aprender en la diversidad. Paidós, Argentina.
- Ausubel, D. (1978): Psicología educativa. Un punto de vista cognoscitivo. México, Editorial Trillas.
- Baquero, R. (1997); Vygotski y el aprendizaje escolar. Aique. Buenos Aires.
- ————— (2001): “La teoría socio histórica de Lev Vygotski” in: introducción a la psicología del aprendizaje escolar. UNQ. Ediciones. Bernal.
- Bourguignon, Ch. & Dabène, L (1982) : « Le métalangage, un point de rencontre obligé entre professeurs de langue maternelle et de langue étrangère” in: Le Français dans le Monde, 1982, pp.245-250.
- Bruner, J. (1988): “Los formatos de adquisición del lenguaje”, in: Acción pensamiento y lenguaje. Madrid, Alianza, pp. 173-185.
- ————– (1997); “Cultura, mente y educación” in: La educación puerta de la cultura. Aprendizaje Visor. España.
- Candelier, M. & al. (2013): CARAP-MAREP. Un Marco de Referencia para los Enfoques Plurales de las Lenguas y de las Culturas. Competencias y recursos. Recuperado de: https://bit.ly/2ZDFZEH
- Carretero, M (2009); Constructivismo y Educación. Ediciones Paidós, Buenos Aires.
- Cicres, J, de Ribot M. & Llach S. (2014): “Didáctica integrada de lenguas : una propuesta de actividades” in: Tréma, pp 66-75. Recuperado de https://journals.openedition.org/trema/3202
- Giacobbe, J., (1990): « Le recours à la langue première: une approche cognitive » in : Acquisition et utilisation d’une langue étrangère. Paris, Hachette, pp. 115-123.
- Hufeisen B & Neuner, G. (2004): “The Plurilingualism Project: Tertiary Language Learning– German after English“. Strasbourg Graz, Conseil de l’Europe. Recuperado de https://goo.su/Gubu4
- Larsen-Freeman, D. (2000): Techniques and Principles in Language Teaching, Oxford, Oxford University Press.
- Nunan D. (1990): Designing tasks for the communicative classroom. Cambridge University Press; USA.
- Roulet, E. (1980) : Langue maternelle et langues secondes : vers une pédagogie intégrée. LAL, Crédif, Hatier. Paris.
- Vygotski, L. (2000); El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Crítica. Barcelona.
NOTAS
Conocimiento cotidiano, ideas previas espontáneas o implícitas que lxs estudiantes llevan consigo al ámbito escolar y que se encuentran ancladas en sus vivencias y prácticas cotidianas, en sus creencias y representaciones (Carretero, 2009)
2 “Llamamos Enfoques plurales de las lenguas y de las culturas a aquellos enfoques didácticos que ponen en práctica actividades de enseñanza–aprendizaje que implican al mismo tiempo a varias (más de una) variedades lingüísticas y culturales. Estos enfoques se oponen a los que se podrían denominar “singulares” cuyo planteamiento didáctico se centra exclusivamente en una sola lengua o una cultura determinada, aisladamente sin ninguna referencia a otras lenguas o culturas” (Candelier, 2013: 6).